翻译磨炼日志


You can act to change and control your life; and the procedure, the
process is its own reward.

你能通过行走来改变和操纵自己的人生,而步骤和过程自己就是奖励。

                                     ——阿梅比什凯克·埃尔哈特(Hart)


母上大人来电寻我,此时自己已归心似箭,想起今日又是周末,总想着把五月上总计好了才算安心,与加泰罗尼亚语死磕也是索要勇气和百折不挠哒!加油~小花~

let‘s go!

照例写在最前头:

您精晓的~本文出现的参阅翻译均来自简书翻译专题主编贝小鱼,特色翻译均包含自身主页链接,请各位自行勾搭~一月起,小花准备献丑放上自己的翻译了(手动微笑表情~)


0901早间翻译磨练:East or west, home is the best.

参考翻译:金窝银窝,不如自己的草窝。

小花:+3

1.东好西好,家里最好。

2.金窝银窝,不如自己的草窝。

3.在外千日好,总不如家里。

0901夜间翻译磨练:Faith can move mountains.

参照翻译:精诚所至,金石为开。

亚洲城ca88手机版下载地址,小花:+4

1.信念可移山。

2.精诚所至,金石为开。

3.心诚则灵。

4.有志者事竟成。

0902早间翻译训练:First impressions are half the battle.

参考翻译:先入为主。

小花:+3

1.好的起首是马到成功的一半。

2.初次会见,印象最深。

3.第一印象效应。

0905早间翻译磨练:Haste makes waste.

参照翻译:欲速则不达。

特色译:

1.偃苗助长反废苗。(佳木繁玥

2.心急吃不了热豆腐。(Jiangjiang酱)

3.一口吃不成大胖子。(未庚辰乙

小花:+3

1.欲速则不达。

2.急功近利经常不快心满志。

3.慢慢来,比较快。

0905夜间翻译训练:吃一堑,长一智。

参考翻译:A fall in pit, a gain in your wit .

特色译:

  1. One fall, one
    wisdom.(空城

  2. Wisdom come through suffering.(佳木繁玥)

  3. Failure equals gain if you learn some lesson.(佳木繁玥)

  4. The more failure you learn from, the wiser you will be.(佳木繁玥)

  5. For every mistake you have made,  you could always learn something
    from it .(B&R)

  6. You can always draw lessons from mistakes so as not to repeat the
    errors. (丙丁兔

小花:+3

  1. A fall into the pit,a gain in your wit.

  2. The mistakes you made always make you wise.

中译英需要小心的题材:

1.标点符号。

2.俗语、谚语、既定语言的话用谚语的章程翻译。

3.单复数,逻辑关系匹配。

0906早间翻译磨练:He that promises too much means nothing.

参考翻译:轻诺者寡信

可可:+4

1.夫轻诺必寡信,多易必多难。

2.事事都满口答应的人往往缺少信用。

0906夜晚翻译磨炼:But recently, fear has settled in. The state’s oldest
coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to
close, a result of new, stricter federal pollution regulations.

参照翻译:可是最近,小镇的人们心头充满了恐惧。联邦当局新公布了/发布了新的一套更为严谨的传染管理条例,这/使得小镇附近山沟中的一家美国最古老的燃煤电/火电/火力发电厂频临倒闭。

小花:+3

唯独如今,恐慌袭来。由于新的尤其严俊的邦联污染管理规定出台,这些坐落于山谷之中临近小镇的各州历史最漫长的燃煤发电厂即将关张。

讲解:

1.词组

1)  settle  in  进入  介入

2)  coal-fired  plant 燃煤发电厂

风力发电:wind power plant

水力电厂:hydraulic power plant

火力发电:thermal power

核电厂  :Nuclear power plant

3) set to 将要 即将 濒临

4) a result of……的结果

5) federal  regulations联邦的规定 规则 法规

6) tuck 鼓声 介于多座山或者山谷之间的

2.技巧:

1) 先举行简要分析,精通大意,分析句子结构,理顺关系。

2) 定语的成份都需要翻译出来。

  1. 易错点

1)state小写时表示为州

 State大写时表示 国家

2)among三者以上之间  若为中译英则需对among关联的名词采纳复数情势

 波兰语多用被动语态,中文中多用主动语态

3) Regulations 一名目繁多的regulation
,多种的、系列性、关联性的王法或者条文

0907早间翻译练习:He would climb the ladder must begin at the bottom.

参照翻译:千里之行始于足下。

可可:+4(此处4分有水分~)

1.爬楼梯必须要从最底层初阶。

2.要想一览众山小,必然要开动于山脚。

3.千里之行,始于足下。

0907夜晚翻译锻练:But Rocky Mountain Power, the utility that operates
the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the
aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The
plant is scheduled to be shut by April 2015.

参考翻译:公共事业企业-落基山电力是卡本电厂的经营者,集团曾经控制,要达成联邦当局最新规定
的水银/汞排放标准,就非得改造逐渐老化的电厂,而改造费用实际是太贵了,并不灵光。电厂计划在2015年12月关门。

可可:+4

唯独经营这家电厂的公用事业公司——落基山电力集团曾经认同,要适于联邦当局对汞排放的新规范要求,必须更新老化设备,而这种做法的基金太高。这家电厂估量将在2015年3月关闭。

0908早间翻译锻练,中译英:细思极恐。

参照翻译:It seems horrible if you think it seriously.

小花:+2

  1. Thinking deeply, feeling creepy.

  2.  The more you think, the deeper you feel scared.

0908夜间翻译磨炼:Doubt is the key to knowledge.

参考翻译:学贵有疑。

欲博闻,当勤问。

小花:+3

1.质疑是收获知识的钥匙。

2.学则需疑。

3.问号是开辟知识大门的钥匙。

0909早间翻译训练:Home is where the heart is.

参照翻译:心之所在即为家。

特色译:

吾心安处是吾家。(henan

小花:+3

1.内心向往的地点就是家。

2.心所向,家所在。

0909夜晚翻译磨炼:If you are not inside a house, you don not know about
its leaking.

参照翻译:不进房间,不明了屋子漏雨。

小花:+3

1.不在屋内,不知屋顶漏雨。

2.置身其中才能窥见问题所在。

3.欲知症结所在,必要深切其中。

加油~

现行已经是2016年五月10日了,感谢进入简书社群以来各位大神的文化传授,宇宙无敌的贝神,谦虚神秘的夏神,温暖和善的佳木,活泼可爱的稻米,大神们,节日快乐撒~(自带鲜花掌声~)

嘻嘻~十二月上攒了积分41~开森~

你懂的~十月首见咯~