阿拉伯语学习

本集内容提要:

London黑马全城停电。钱德勒被困在一家ATM自助厅中,遭受了内衣维多利(Dolly)亚秘密的有名的模特吉尔,不过钱德勒有心无胆,打了一场啼笑皆非的心情战。

而任何三个人都待在莫妮卡和瑞秋家,罗丝喜欢瑞秋,想表白,却被一只猫意外地打乱了布署。在探寻猫的长河中,瑞秋遇到了猫的持有者保路,他们一往情深,将罗斯未表达出来的爱意扼杀于小时候。

本集让自己捧腹大笑的现象是:罗丝被猫抓住,瑞秋协理他摆脱猫,他们在平台上与猫搏斗,其他的人却在屋里高兴地唱歌,两风貌形成明显相比较,令人发笑。

PS:因本集对话过多,故节选部分器重句型和生词以及短语,供就学之用。

上集链接:Friends 106. The One With the
Butt(屁股秀)

  1. I want to start with a song thats about that moment when you suddenly
    realize what life is all about.

译文:首先,我想从一首有关人生感悟那一刻的歌初始。

  1. Wow, this is so cool, you guys. The entire city is blacked out!

译文:伙伴们,那也太酷了,整个城市都停电了。

blacked out:大停电,全黑事故;be black out:陷入一片黑暗;

连带短语: sb black out:指某人暂时失去知觉;

black and white:白纸黑字; 

call/make black white:颠倒是非;

bule and white青一块紫一块;

black book/list :黑名单

  1. Mom says it’s all of Manhattan, parts of Brooklyn and
    Queens, and they have no idea when it’s coming back on.

Pants and a sweater? Why, mom? Who am I gonna meet in a blackout?
Power company guys? Eligible looters?

译文:大妈说一切曼哈顿,部分布鲁克林和皇后区都停电了,他们都不精晓如曾几何时候会好。(对同伴们说的)

裤子和半袖?(与姑姑通电话中)为啥三姑?在那黑暗中我能遇见什么人?电力集团的人?单身的乘火打劫之人?

Manhattan:曼哈顿;Brooklyn:布鲁克(布鲁克(Brooke))林;Queens:皇后区;

Power company:电力集团,供电营业所;

Eligible
looters:eligible是指合格的,有身份的,(作为婚姻对象)何意的,合适的;looter指打劫者,这几个短语是指单身的趁火打劫之徒。

  1. I am trapped in an ATM vestibule with Jill Goodacre! (pause) Is
    it a vestibule? Maybe it’s an atrium. Oh, yeah, that is the part
    to focus on, you idiot!

译文:我和吉尔(Gill)·古亚克一道被困在了一家ATM自助提款室。是前厅仍然正厅呢?天啦,这(姬尔(Jill))才是应当关注的有些,真是个蠢货!

vestibule:前厅,前室,一个引入正厅的大路,是一个缓冲地带,在那边可以休息,能够等待,建筑中相比小的上空;

atrium:正厅,建筑中相比较乐观的一个地方,经常会含有玻璃天窗;(*参考wikipedia*)

PS:前边姬尔(Jill)说自己被困在了前厅,然后钱德勒的心绪活动说既然吉尔(Gill)说前厅,这我就当前厅吧,那里相比好玩,钱德勒说话分外的冷幽默和不便知晓,在那种时候,他还会联想到建筑的三种结构的可比。

trapped:多用被动态,困住,陷在危险中;

有关短语:***亚洲城ca88手机版下载地址,be trapped
in:陷入困境,侧重于“以诱捕,陷落”等格局受困,强调状态;***

be stuck
in:困住,陷于,强调以“粘住,卡住”等措施受困,强调动作。前面姬尔(Jill)和Mom通话的时候说的是:“I
am just stucked at the in an vestibule. ”

  1. And officiating at tonight’s blackout, is Rabbi Tribbiani.

译文:今儿晚上掌管停电仪式的,非崔比Anne拉比莫属了。

officiate:行使(职务); 主持(宗教仪式);Tribbiani是Joy的姓氏;

Rabbi:拉比,犹太法学博士; 先生,老师。

那边有戏谑的口气,其实里面有掌故,具体参考下一句的诠释。

  1. Well, Chandler’s old roomate was Jewish, and these are the only
    candles we have, so… Happy Chanukah, everyone.

译文:是这么的,钱德勒的前室友是犹太人,那几个是大家唯一剩下的火炬了,所以….我们光明节欢愉!

Jewish:犹太人,犹太人的;

Happy Chanukah:光明节欢畅!

*典故:光明节为期八天,约在每年正月底,是为了回忆当初犹太祖先夺回科尔多瓦圣殿,当时在圣殿献灯的灯油,原本只好燃烧一天,最终却焚烧了八天的偶尔。犹太人会从光明节第一天起,在九座烛台上相继由右至左,一天插上一支蜡烛,直到第三日八根蜡烛一起截至,而中心的蜡烛则是专供引火之用。过节期间,亲友都会团聚一堂,目睹激起烛火并共同祷告。*

上句中Joey
把那么些有着宗教意义的烛台激起,只为了敷衍停电之需,跟它自身神圣的含义形成明确的对待,所以Ross
才心情舒畅称她为“犹太教士(拉比)”Rabbi。

  1. Eww, look. Ugly Naked Guy lit a bunch of candles.

译文:噢,快看,那多少个丑陋的裸男点了一堆蜡烛。(莫妮卡家对面住了一个尚无露面的人,被她们称之为Ugly
Naked 盖伊(Guy),在整部剧中会日常涉及。

a bunch of:一群; 一束; 一堆;如:a bunch of flowers 一束花。

8.It’s been fourteen and a half minutes and you still have not said one
word. Oh God, do something. Just make contact, smile!

译文:已经归西了14分半钟,却还一句话也从不说(对吉尔(Gill))。天啦,得做点什么,打破那沉默,微笑吧。

make contact:取得联系的意趣,那里引申为打破窘迫的气氛。

  1. Mom,you’re tripping?Dexter’s a dog. The blackout is scaring
    him. You’d pee in Dad’s shoes too if you didn’t know!

译文:妈咪,你那也怪它吗?(组成前后文,意思是小姨电话以来狗狗尿尿在他鞋子里了)德克斯特只是
一条狗,停电吓到了它,换作你即使看不见也会尿在岳父的靴子里的。

trip: 绊倒; 说话结结巴巴( trip的现在分词 ); 倾斜; (使)
犯错误;那里由绊引申为指责\哭笑不得某人,比较口语的用法。

  1. Put Joey on the phone.

译文:让乔伊(Joy)过来接电话。(很常见的口语用法)

put sb on the phone:请某人接电话。

  1. OK, I’ll go. OK, senior year of college… on a pool table.

译文:好啊,我先起来了,应该是在大四的时候,在桌球台上。(语境:多少人闲谈,聊到最稀奇的做爱地方。

pool table:有两个落袋的撞球台(台球桌);

senior year of college:大四;

留意那是相比优异的高校介绍法,而不用rade one or
two之类
的。常见的高等高校依次年级可以说法如下

freshman:一年级;sophomore:二年级;Junior:三年级;senior:大四;postgraduate:博士;PHD(Philosophic
Doctor):指学术探讨型的大学生。

  1. OK… my weirdest place would have to be… the women’s room
    on the second floor of the New York CIty public library.

译文:好吧,我最稀奇的地方应该是在伦敦(London)市立教室二楼的女厕所。

weird:无缘无故的; 怪诞的,超自然的; 奇怪的,奇异的;

on the second
floor:注意美语和保加阿拉木图语的分别,美语指的是在二楼,希伯来语指的是在三楼。因为英式一楼指的是ground
floor,可能是lobby 大厅之类的也算一楼,first floor是二楼, second
floor是三楼, 以此类推。

  1. Disneyland, 1989, ‘It’s a Small World After All.’ The ride broke
    down. So, Carol and I went behind a couple of those mechanical Dutch
    children
    … then they fixed the ride, and we were asked never to
    return to the Magic Kingdom.

译文:(罗丝(罗丝)最意料之外的地点)1989年,迪士尼乐园中的“小世界”。游乐设备坏掉了,所以,卡尔和自我绕到那对荷兰王国小朋友机器前边(make
love)……然后设备又修好了,自此大家被报告再也不可能去奇幻王国了。

break down:出故障,坏了;fix:固定; 修理; 准备; 使牢固,修好。

It’s a Small World After All是迪士尼中奇幻王国(Magic
Kingdom)的一个玩耍项目“小世界”,人们得以坐着船,顺着水道漂行,水道两边有那个分包各国风情的机械小人,会唱歌跳舞。罗丝和卡尔乘着机器故障跑去小人前面做爱,故后续被勒令不许再去奇幻王国。

  1. Oh, alright. The weirdest place would have to be… (sigh)… oh,
    the foot of the bed.

译文:可以吗,我最奇怪的地点应当是…..床尾。

the foot of the bed:床尾。

语境:那里可能有些迷惑,通过后文可见,是瑞秋的性生存太平淡了,她最始料未及的地点反而是最平凡的地方,所以她前边不太情愿说。

  1. Hey, you know, this must be what the fridge looks like with the door
    closed. Spooky!

译文:嘿,冰柜关着的时候就该是这样的。(冰橱打开后,看到里面,因为停电了,里面很多事物都溶化了)恐怖!

Spooky:鬼似的,幽灵般的; 有点怪的,不可思议的; 令人毛骨悚然的;
稍微有些神经质的。

  1. I just never had a relationship with that kind of passion, you
    know, where you have to have somebody right there, in the middle of a
    theme park.

译文:我根本没有一段像这样炽热的情义,你精通的,似乎你在宗旨公园和某人心境难耐一般。(那里指前方罗丝(罗斯)提到的在魔幻王国的小世界里和卡尔(卡尔)做爱。

passion:激情,热情,情欲。

  1. Well, it was the only thing to do there that didn’t have a line.

译文:在及时唯有那件事可以做了。

line:队伍容貌,排队的情致此处罗斯(罗斯(Rose))潜台词是指再去玩其他都得连长队,唯有make
love那件事可以毫不排队,挺好玩的。

  1. There, well, see? Barry wouldn’t even kiss me on a miniature golf
    course
    .

译文:知道吗?巴里(瑞秋前男友,第一集有说)尽管是在精致高尔夫体育馆也不会吻自己。

miniature golf course:迷你高尔夫训练场。

  1. I mean, do you think there are people who go through life never
    having that kind of…

译文:我的意趣是说,你明白有些人或者那辈子都不会有那种……

go through life:历经百年,一辈子。

  1. Probably. But you know, I’ll tell you something. Passion is way
    overrated
    . Eventually, it kind of… burns out. But hopefully, what
    you’re left with is trust, and security, and… well, in the case of
    my ex-wife, lesbianism. So, you know, for all of those people who miss
    out
    on that passion… thing, there’s all that other good stuff.

译文:可能吗,可是,我要告知您的是,心境被人们过于高估了。最后,情感总会消退,不过大家期待留下的是信任感,安全感和……当然,至于自身的元配,(不在那几个界定)她是同性恋嘛。所以,那个在心绪那上头有着缺失的人,她总会在某些地方有过人之处。

way
overrate:way在此间作副词,表示远远地、大大地;overrate指评价过高,过于高估;

in the case of:至于…, 就…来说;

miss out:遗漏[忘]; (被) 略去; 错过机会。

  1. Because you waited too long to make your move, and now you’re in the
    friend zone.

译文:因为你等待时间太长而没有采用行动,现在你是居于“朋友区间”了。

friend
zone:美语中比较广泛的一种方法,基本就是单一方单相思,此外一方是以朋友的身价来比较TA的心情。

也可说两个人里面有一种Plato式的情谊,其中一人期待能和对方发展出性感的友情。方今罗斯(罗斯)就高居那样的地点。

  1. I’m taking my time, alright? I’m laying the groundwork.
    Yeah. I mean, every day I get just a little bit closer to…

译文:我只是在静观其变好呢?我当下正值逐年培育心思(打基础)。我的趣味是说,我每一天推进一点点……

take one’s time:临危不俱,不着急,那里可译为静观其变;

lay the
groundwork:groundwork指基础,这么些短语是奠定基础,打好基础的意味,可按照语境译为逐步作育心情。

  1. Priesthood! Look Ross, I’m telling you, she has no idea what
    you’re thinking. If you don’t ask her out soon you’re going to end up
    stuck in the zone forever
    .

译文:神父!(Joy说罗丝(罗斯)就像是个神父一般)罗斯(Rose),我得告诉你,她并不知道你在想如何。即便您不报告她,你将永远停留在朋友区了。

Priesthood:神父;

end up:以….告终,结束;

stuck:是stick的过去式,停留在,卡在。

  1. What’s messing you up? The wine? The candles? The moonlight?

译文:到底是怎样干扰着你?难不成是苦艾酒?蜡烛?月光?(潜台词是酒,蜡烛,月光都有了,正好能够表白。)

mess up:搞乱; 弄乱,弄糟; 搅乱;

  1. If Jill Goodacre offers you gum, you take it. If she offers you
    mangled animal carcass, you take it.

译文:如果吉尔(Gill)·古亚克给你口香糖,你就承受;如若他给您的是血肉模糊的动物尸体,你也得承受。

mangled animal
carcass:mangled血肉模糊的,carcass一般指(动物的)尸体。

  1. You come out there, you’re a dead man.

译文:你如果出来,你就死定了。

you’re a dead man:常见惯用法,指你死定了

  1. I was the last one to know when Chandler got bitten by the
    peacock at the zoo. I was the last one to know when you had a
    crush on
    Joey when he was moving in. Looks like I was second to
    last

译文:我是最后一个了然钱德勒在动物园被孔雀弄伤的;我也是终极一个知晓当乔伊(Joy)搬进来的时候你对她钟情。

peacock:孔雀,孔雀;***也可指爱虚荣的人; 爱炫弄自己的人如“He was a
born peacock他自然敬重虚荣”;***

had a crush on
sb:迷恋上某人,爱上某人,对…..一拍即合,对….有意思,一般那个短语指迷恋,***
一面如旧相比较常见的抒发是:fall
in love at first sight;***

second to last:倒多次之

  1. It wasn’t a crush, it was a dent.

译文:那不是痴迷,只是有些映像而已。

dent:凹痕,凹部; 齿;
裁减,削弱的趣味,根据语境译为影象,后续乔伊(Joy)问“Big
dent?”是记念深远的反问。

  1. During a blackout? He’d get trampled!

译文:在停电的时候?它会被踩死的。

get trampled:trampled指践踏,蹂躏的意味,那里短语指被踩死。

  1. You know, on second thought, gum would be perfection.

译文:好啊,经过数次考虑,我认为口香糖是最好的挑选。

on second thought:回头一想;退一步想;再三想想;

  1. That would be nice. Then we can bring my wheelbarrow for caring
    your teeth!

译文:那太好了,我们会为您的门牙准备独轮车的。(潜台词是打的乔伊(Joy)满地找牙)
wheelbarrow:独轮车手推车。

  1. Ah, let’s see. What next? Blow a bubble. A bubble’s good. It’s
    got a… boyish charm, it’s impish.

译文:啊,让自身考虑,下一步干什么啊?吹泡泡吧,吹泡泡可以显示出自己的男孩魅力,最为顽皮的一派。

Blow a bubble:吹泡泡;

boyish charm:孩子气的; 男孩的魅力;

impish:顽童似的,似顽童的,顽皮的。

  1. I know, I just want to bite his bottom lip.

译文:我清楚,我就想一口咬住他的下嘴唇。

bottom lip:下嘴唇。

  1. God, the first time he smiled at me… those three seconds were more
    exciting than three weeks in Bermuda with Barry.

译文:天啦,他先是次对着我笑的时候…..那三秒比我和巴里(巴里)在百慕大的多个星期还让自己鼓劲。

  1. That’s funny, because you know, you are a huge crapweasel!

译文:那很有趣,因为你就是个“人渣”!

Crapweasel:白痴,浑蛋(1.相似是说那种夺人所爱啊,欺负新人,搞些把戏骗人之类的人,可以译为人渣;2.侮辱人的,白眼狼,二百五)

本集词汇集合:

  1. Manhattan:曼哈顿;Brooklyn:布鲁克(Brooke)林;Queens:皇后区;

  2. Power company:电力集团,供电公司;

  3. Eligible
    looters:eligible是指合格的,有资格的,(作为婚姻对象)何意的,合适的;looter指打劫者,这么些短语是指单身的趁火打劫之徒;

4.
vestibule:前厅,前室,一个引入正厅的康庄大道,是一个缓冲地带,在那里可以休息,可以等待,建筑中比较小的空间;

  1. atrium:正厅,建筑中比较乐观的一个地点,常常会含有玻璃天窗;

  2. officiate:行使(义务); 主持(宗教仪式);Tribbiani是Joy的姓氏;

Rabbi:拉比,犹太法学硕士; 先生,老师;

  1. Jewish:犹太人,犹太人的;

  2. trip: 绊倒; 说话结结巴巴( trip的现行分词 ); 倾斜; (使)
    犯错误;本集由绊引申为诟病\难堪某人,相比口语的用法;

  3. pool table:有四个落袋的撞球台(台球桌);

  4. weird:不堪设想的; 怪诞的,超自然的; 奇怪的,奇异的;

  5. Spooky:鬼似的,幽灵般的; 有点怪的,不堪设想的; 令人毛骨悚然的;
    稍微有些神经质的;

  6. passion:激情,热情,情欲;

  7. peacock:孔雀,孔雀;也可指爱虚荣的人; 爱炫弄自己的人如“He was a
    born peacock他自然爱慕虚荣”;

  8. dent:凹痕,凹部; 齿; 减弱,削弱的意思,按照语境译为映像;

  9. wheelbarrow:独轮车手推车;

  10. impish:顽童似的,似顽童的,顽皮的。

本集短语集合:

  1. attaboy:好啊,干得好,太棒了!

  2. put sb on the phone:请某人接电话;

  3. you betcha:同you bet或bet you,当然,还用问么,口语常用;

  4. blow a bubble:吹泡泡;

  5. blacked out:大停电,全黑事故;be black out:陷入一片漆黑;

有关短语:

sb black out:指某人临时失去知觉;

black and white:白纸黑字;

call/make black white:不分青红皂白;

bule and white青一块紫一块;

black book/list :黑名单

  1. be trapped
    in:陷入困境,侧重于“以诱捕,陷落”等办法受困,强调状态,trapped:多用被动态,困住,陷在摇摇欲坠中;

  2. be stuck in:困住,陷于,强调以“粘住,卡住”等办法受困,强调动作;

  3. a bunch of:一群; 一束; 一堆;如:a bunch of flowers 一束花;

  4. make contact:取得联络的意味,那里引申为打破窘迫的空气;

  5. senior year of college:大四;

连带短语:

freshman:一年级;

sophomore:二年级;

Junior:三年级;

senior:大四;

postgraduate:研究生;

PHD(Philosophic Doctor):指学术商讨型的博士;

  1. on the second
    floor:注意美语和塞尔维亚语的差别,美语指的是在二楼,丹麦语指的是在三楼。因为英式一楼指的是ground
    floor,可能是lobby 大厅等等的也算一楼,first floor是二楼, second
    floor是三楼, 以此类推;

  2. the foot of the bed:床尾;

  3. miniature golf course:迷你高尔夫体育场;

  4. go through life:历经百年,一辈子;

  5. way
    overrate:way在那边作副词,表示远远地、大大地;overrate指评价过高,过于高估;

  6. in the case of:至于…, 就…来说;

  7. miss out:遗漏[忘]; (被) 略去; 错过机会;

  8. friend
    zone:美语中比较广泛的一种方法,基本就是单一方单相思,其它一方是以情侣的身价来比较TA的真情实意;

  9. take one’s time:从容不迫,不心急,那里可译为静观其变;

  10. lay the
    groundwork:groundwork指基础,那几个短语是奠定基础,打好基础的意思,可按照语境译为逐步作育感情;

  11. mess up:搞乱; 弄乱,弄糟; 搅乱;

  12. mangled animal
    carcass:mangled血肉模糊的,carcass一般指(动物的)尸体;

  13. you’re a dead man:常见惯用法,指你死定了;

  14. had a crush on
    sb:迷恋上某人,爱上某人,对…..一面如旧,对….有意思,一般那一个短语指迷恋,一见如故相比广泛的发挥是:fall
    in love at first sight;

  15. second to last:尾数十次之;

  16. get trampled:trampled指践踏,蹂躏的意趣,那里短语指被踩死;

  17. on second thought:回头一想;退一步想;再三合计;

  18. boyish charm:孩子气的; 男孩的魅力;

29.
Crapw-easel:白痴,浑蛋(1.貌似是说那种夺人所爱啊,欺负新人,搞些把戏骗人之类的人,可以译为人渣;2.侮辱人的,白眼狼,二百五)。


译文是按照自己掌握进行翻译的,有参照有道词典,百度文库等材料。本文仅做和好升级,研习,学习所用,谢绝任何转发以及商业用途。如有任何侵权,请通告自己删除,谢谢!